共通テスト(英語) 過去問
令和6年度(2024年度)本試験
問64 (<旧課程>英語リスニング(第3問) 問4)
問題文
荷造りをしている二人が、話をしています。
W: The moving company is coming soon.
M: I thought that was later this afternoon.
W: No,they’ll be here in an hour.I’m putting everything here in the living room into boxes.Can you help me?
M: OK,I’ll just finish packing up the bedroom first.
W: All right,I’ll keep working in here then.
What is the woman doing now?
このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。
問題
共通テスト(英語)試験 令和6年度(2024年度)本試験 問64(<旧課程>英語リスニング(第3問) 問4) (訂正依頼・報告はこちら)
荷造りをしている二人が、話をしています。
W: The moving company is coming soon.
M: I thought that was later this afternoon.
W: No,they’ll be here in an hour.I’m putting everything here in the living room into boxes.Can you help me?
M: OK,I’ll just finish packing up the bedroom first.
W: All right,I’ll keep working in here then.
What is the woman doing now?
- Getting things ready in the bedroom
- Helping the man finish in the bedroom
- Moving everything into the living room
- Packing all the items in the living room
正解!素晴らしいです
残念...
この過去問の解説 (3件)
01
正しい選択肢は、Packing all the items in the living roomです。
女性は、引っ越し業者が1時間後に来るため、リビングにあるものを箱に詰めているところです。男性は寝室の荷造りを先に終わらせると言っているので、女性が寝室で作業しているわけではありません。
女性が寝室で荷造りをしているという内容です。しかし、女性は “I’m putting everything here in the living room into boxes.” と言っています。つまり、女性が作業している場所はリビングです。寝室で作業しているのは男性です。
女性が男性の寝室での作業を手伝っているという内容です。しかし、男性は “I’ll just finish packing up the bedroom first.” と言っており、寝室の荷造りは男性が自分で進めています。女性は “I’ll keep working in here then.” と言って、リビングで作業を続けることにしています。
すべての物をリビングへ運び込んでいるという内容です。しかし、女性は物をリビングに移しているのではなく、リビングにある物を箱に詰めていると言っています。そのため、この内容は会話と合いません。
女性がリビングにある物を箱に詰めているという内容です。会話の中で女性は “I’m putting everything here in the living room into boxes.” と言っています。これは「ここリビングにあるものを全部箱に入れているところです」という意味なので、この選択肢が会話の内容に合っています。
この問題では、女性が今どこで何をしているかを聞かれています。ポイントは、女性の “in the living room” と “into boxes” です。女性はリビングにある物を箱に詰めているので、答えは Packing all the items in the living roomです。
参考になった数0
この解説の修正を提案する
02
W: The moving company is coming soon.
M: I thought that was later this afternoon.
W: No,they’ll be here in an hour.I’m putting everything here in the living room into boxes.Can you help me?
M: OK,I’ll just finish packing up the bedroom first.
W: All right,I’ll keep working in here then.
訳)
W:引っ越し業者がもうすぐ来るよ。
M:午後遅くじゃなかったっけ?
W:ううん、あと1時間で来るの。今、リビングにある物を全部箱に詰めているの。手伝ってくれる?
M:わかった。でもまず寝室の荷造りを終わらせるね。
W:じゃあ、私はここ(リビング)で続けるね。
ポイントは、
・女性が今リビングにあるものを箱に詰めている
・男性が寝室を片付けている
・女性は「リビングで続ける」と言っている
訳)寝室で物を準備している
→間違い
それは男性がしています。
訳)寝室で男性が終わらせるのを手伝っている
→間違い
手伝ってはいません。
訳)すべてのものをリビングに運んでいる
→間違い
女性はリビングで、男性は寝室で箱に詰めています。
訳)リビングにあるものをすべて箱に詰めている
→正しい
参考になった数0
この解説の修正を提案する
03
W: The moving company is coming soon.
引っ越し業者がもうすぐ来るわ。
M: I thought that was later this afternoon.
午後遅くの予定じゃなかったの?
W: No,they’ll be here in an hour.I’m putting everything here in the living room into boxes.Can you help me?
いいえ、1時間後には来るって。リビングのものを全部箱に詰めてるよ。手伝ってくれる?
M: OK,I’ll just finish packing up the bedroom first.
わかった、まず寝室の荷造りを終わらせてから行くよ。
W: All right,I’ll keep working in here(living room) then.
じゃあ、私はここで作業を続けるね。
What is the woman doing now?
今、女性は何をしているのですか?
上記の会話から、女性は引っ越しのために、リビングルームの荷物を箱に詰めていることがわかります。
これらを踏まえて、各選択肢を見てみましょう。
訳:寝室で準備を整える
寝室の荷造りは男性がしているため、誤りです。
訳:寝室で男性が終えるのを手伝う
5行目で女性はこのままリビングルームで作業を続けると言っているので、誤りです。
訳:全てをリビングに移動させる
リビングのものを移動するとは言っていないため、誤りです。
訳:リビングの物品を全て梱包する
女性はリビングのものを箱に詰めているため、この選択肢が正解です。
参考になった数0
この解説の修正を提案する
前の問題(問63)へ
令和6年度(2024年度)本試験 問題一覧
次の問題(問65)へ